NICE - TRADUCCIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE DE PRODUCCIONES CINEMATOGRÁFICAS Y AUDIOVISUALES

Sitio Web

Contenido de los cursos

Los cursos de este DESS están organizados durante 20 semanas y repartidos en 3 categorías :

1- Los cursos obligatorios de la sección común :

Tienen la meta de proporcionar a cada estudiante los conocimientos técnicos y culturales imprescindibles para futuros profesionales que trabajarán en el sector audiovisual : trabajo con herramientas informáticas profesionales (en estudios y salas multimedia de la universidad), curso teórico de subtitulación y de adaptación , enfoque semiológico de las películas, conocimientos jurídicos y económicos.

- Análisis cinematográfico

- Técnicas de detección y de adaptación (teoría)

- Técnicas de detección y de adaptación (aplicación)

- Nuevas tecnologías

- Derecho y economía del sector audiovisual

2- Los cursos opcionales :

Permiten profundizar conocimientos cinematográficos e interculturales de futuros traductores y favorecen su especialización en las técnicas del doblaje.

- Historia y diseño de los cines (alemán, español, francés o italiano)

- Técnicas de interpretación (teatro)

3- Los cursos lingüísticos :

Traducción escrita y oral, comprensión, traducción y adaptación de documentos audiovisuales (1 o 2 idiomas entre los 5 siguientes: alemán, inglés, español, italiano, portugués).

- Idioma A

- Idioma B

La formación se completa con un programa de conferencias y debates animados por profesores externos y profesionales del sector. El proyecto profesional que los estudiantes deben realizar en el segundo semestre y las prácticas (como mínimo de 8 semanas durante el verano) constituyen elementos determinantes de la evaluación final.

 

Salidas profesionales

 

Se perfilan varias salidas profesionales para los futuros titularios de este DESS que forma a especialistas de la traducción aplicada a sectores del cine, de la televisión y de las instituciones (comunicación empresarial), proporcionándoles conocimientos técnicos, culturales, jurídicos necesarios para una inserción profesional inmediata en los oficios de la post-producción : Traductor, Detector, Adaptador, Actor, Director artístico, Productor de doblaje, Calígrafo.
Así que, para ellos, las editoriales, las casas de producción, las compañías que compran los programas y las que los difunden constituirán empleadores potenciales.